Page principale - Session - Contact

60 millions de social-traîtres II

« Chaque homme sait, au fond de lui, qu'il n'est qu'un tas de merde sans intérêt. » (Valerie Solanas)

Quatre dont d'un coup (dont-dont-dont-don)

Traduire (les pédants disent rendre) « soda-shop pop » par « pop sucrée » est une sorte d'amusant contre-sens — biochimique là encore — dont tout le monde, j'en ai bien les foies, se moque éperdument. « Se moquer éperdument » est l'un de ces clichés idiomatiques dont il est difficile d'évaluer le pouvoir de nuisance sur le style, ce mot galvaudé dont personne n'a de véritable définition, à part pour dire, par exemple, que Dantec n'en a pas et que Céline, pardon !

Nikita Calvus-Mons le 11/02/09 à 18 h 26 dans Traduc-traître
Article précédent - Commenter - Article suivant -

Commentaires

ah ouais ?

Sinon tournoi de bab quand tu veux (si tu t'ennuies).

TH. - 12.02.09 à 00:23 - # - Répondre -

Commenter l'article