Page principale - Session - Contact

60 millions de social-traîtres II

« Chaque homme sait, au fond de lui, qu'il n'est qu'un tas de merde sans intérêt. » (Valerie Solanas)

Journal de traduction (4) et gressions (10)

L'accélération du rythme fut aujourd'hui patente, jusqu'à 1000 mots en une heure. Le vocabulaire est plus simple, les phrases moins torturées par les adjectifs composés, ces fouteurs de merde, et j'écris au kilomètre. Je ne relis (je n'ai relu) la totalité qu'à la fin, quand l'anglais ne me pollue pas ; c'est aussi un gain de temps — de productivité dirait Sarkozy, qui est un peu mon mentor quand je travaille. Surtout, je connais la plupart des artistes concernés par cette fournée de textes ; je comprends donc le contexte tout de suite et ça me permet de ne pas avoir à fouiller le Net pour réécrire en bon français une phrase sur Boys Don't Cry par exemple.

Mais le matériau de base est quand même écrit à la truelle : les « depths of a deep depression » ne sont pas traduisibles sans dommages en « profondeurs d'une profonde dépression ». Certes on garderait l'allitération originale, mais il ne faut quand même pas déconner. De toute façon je l'ai déjà dit mais j'aime marteler, surtout quand je me parle à moi-même : il s'agit d'adaptation autant que de traduction.

(Étrangement, ces approximations passent en anglais, mais sont beaucoup trop voyantes en français. Ou alors c'est qu'elles me choquent moins en anglais parce que ce n'est pas mon idiome maternel.)

Rock 'n' Roll N****r

Les Américains n'aiment pas du tout les gros mots. Un morceau de Patti Smith change ainsi de titre. Deux même ! Décidément, la vieille est bien malpolie. Rock 'n' Roll Nigger et Piss Factory (renommé, avec les puritaines étoiles : P**s Factory, et j'avoue que je ne voyais pas du tout quel mot pouvait ainsi être censuré — ça ne s'arrête vraiment pas au « F word », leur hystérie...).

Cup of joe

Expression américaine pour désigner le café. Traduire par un coup de caoua est bien tentant. J'ose, j'ose pas ? (Finalement, pas osé.)

Cattle punching

Je suis amoureux du Robert & Collins, qui prévoit tout. Même si le contexte me dit clairement que l'expression désigne la conduite du bétail (par les cowboys, en l'occurrence), je ne connais grosso modo qu'un sens du verbe to punch, et je suis assez perplexe. Et puis voilà, ce bon vieux Bobby m'explique. Seconde définition du verbe : « b (US) to punch cattle conduire le bétail (à l'aiguillon) ». Qu'il est beau Bob ! et pas bobo en plus. Quelle précision, et que c'est rassurant un bon dico (et un mauvais, comme le Harrap's New Shorter, assez angoissant — en revanche le Harrap's en quatre volumes est un chef-d'œuvre méconnu, et il n'est plus publié, il me semble — il était très riche en vocabulaire, je me souviens qu'il m'avait sauvé plusieurs fois la vie, avant Internet, lorsque j'étais en train de traduire des textes sur les animaux — les poissons et les oiseaux notamment, taxonomie plutôt compliquée et dont la connaissance ne s'improvise pas — tu n'aimes pas les tirets ? moi si).

Pause café

Je fais mes pauses café sur Facebook, assez rigolo en fait, où je retombe dans une sorte d'insouciance débilitante certes mais rafraîchissante. Un copain vient ainsi de me « hadoukener » dans une sorte de combat virtuel débile (après m'avoir jeté un mouton à la gueule, ce qui est très Monty Python). Qu'est-ce qu'un hadouken ? Apparemment, une attaque genre boule de feu dans Street Fighter. OK. D'accord. Je vois. Pour mémoire, j'ai trente-trois ans et je suis sérieux. Je ne prends jamais de drogues, je me lève tôt, je ne travaille pas le sexe à l'air devant mon ordinateur, et je connais par cœur le plan comptable. J'aime le cinéma français contemporain, Amélie Nothomb et James Blunt. Merde, je suis adulte, quoi !

Revenons à l'autre mouton. La traduction.

Bulletproof

En traduisant le mot bulletproof, je me rends compte que l'étymologie des deux locutions est (comme souvent) exactement la même : « à l'épreuve des balles », balleprouvé quoi.

Zi End

C'est la fin de la journée, ai-je besoin de vous rappeler que Monsieur Untel joue ce soir au Vaisseau fantôme, 65 quai de Seine, dans le XIXe, à 20 h 30 ? Non, je ne crois pas. (« Sournoise prétérition », comme dirait le Bibelot.) J'y serai.

Et puis tiens, pour finir la journée, et avant d'aller faire caca, une phrase drôle à propos d'un clip de Rammstein, trouvée sur un site dédié aux gais Teutons (et non pas aux gays teutons) : « C'est une actrice d'opéra russe qui joue Blanche-Neige dans Sonne. En revanche, à certains moments où il est impératif que Blanche-Neige apparaisse plus grande que les nains joués par Rammstein, c'est un grand basketteur du nom de Robert qui porte une perruque qui apparaît à l'écran. »

Ain't that funny? La phrase elle-même est hilarante, et les virgules ou parenthèses manquantes, autour de la perruque, encore plus.

Nikita Calvus-Mons le 11/10/07 à 19 h 11 dans Traduc-traître
Article précédent - Commenter - Article suivant -

Commentaires

Et c'est quoi ce chef d'oeuvre que tu traduis ? Les 100 plus belles chansons du monde, avec Prendre un enfant par la main élu en première position ? - ou un équivalent américain, disons n'importe quelle chanson de Jerry Lee Lewis.

Je suis un peu jaloux, quand j'étais traducteur je me tapais des brevets concernant du matériel de centrale nucléaire (une centaine de nouveaux-nés à branchies et troisième bras doivent m'en remercier aujourd'hui) et des livres d'informatique dont le lexique devait tourner autour de 300 mots.

 

Aboli Maurice Biraud - 11.10.07 à 21:35 - # - Répondre -

Re:

Ah, oui, l'informatique fournit beaucoup de matière... Pour le coup, c'est quand même ce qu'il y a de plus rentable : phrases courtes voire simplistes, vocabulaire super simple... J'en faisais un peu y a dix ans, je galérais beaucoup plus que maintenant (le contraire eût été angoissant) et je rêvais de choper un bon manuel genre Micro Application. Au lieu de ça je me suis surtout tapé du médical (mode d'emploi de stérilisateur, etc.).

C'est marrant, cet été j'ai aussi bossé pour du nucléaire (mais en SR cette fois). Ca m'a même déprimé quelques jours, surtout l'article sur les irradiations chez l'homme, avec des cellules complètement explosées vues au microscope électronique...

En ce moment je bosse pour un site web qui fait du contenu musical, en gros. Il y a un peu de tout, comme tu peux voir. C'est vrai que c'est plus intéressant que le PHP 5.2 ou le protocole TCP/IP sous Linux, on peut pas dire.

60millions - 12.10.07 à 00:16 - # - Répondre -

Commenter l'article